Ich halt min Wort

Télécharger (PDF) : 
Télécharger (MIDI) : 

Notes Ecoutez ci-contre l’interprétation par Catherine Nachbauer
arrangements : Daniel Muringer
(en savoir plus sur Catherine Nachbauer)

1) Liebs Seppele, bisch komme ? Bisch komme üs der Fremd ?
Din Schnurrbart isch gewachse, ich hätt di fast nimmi ‘kennt.
Wie isch dirs gegange, din G’sicht isch so blass,
Hesch’s Maidel geküsst oder was ?

Ref. Zum tra, zum tra, zum triolala, zum triolala, sum triolala,
Zum tra, zum tra, zum triolala, zum triola, triolala !

2) Dort unten im Tale wo’s Wasser ablauft,
Dort sitzt e schöns Maidel, dis haw i belauscht.
Und ich bin es gegange mit ihm in das Gras,
Hab’s Maidel geküsst, oder was ?
Ref.

3) Und die Leute die sagen, ich soll’s Maidel nit nehme.
Isch’s jung oder alt, sie rede dervon,
Und ich hab’s ihr versproche und ich halt ihr mein Wort
Und ich halt ihr mein Wort oder was ?
Ref.

Gotteshausen 1868

Version en alsacien :

1) Liab Seppala, besch kumma,  besch kumma üss d’r Fremd
Di Schnauz esch d’r gewachsa, ich hätt di fascht nemma kennt
Wia esch’s der gegange, di Gsecht esch ganz blass
Hasch Maidla verschmutzt oder was?
Zum tra, zum tra, zum triolala, etc.

2) Dert owa dert unta wu’s Wasser ablaüft
Dert setzt a scheens Maidla, das han i belaüscht
Un ich bin zu n’em gange met ihm en’s Gras
Han s’Maidla verschmutzt oder was?

3) Un d’Litt vum Dorf sage ich soll s’Maidla net nah
S’esch z’jung oder z’alt, se reda devu
Un ich han s’em versprocha un ich halt mi Wort
Un ich halt mi Wort oder was ?

Source :
"Das Volkslied im Elsass", Joseph Lefftz, vol. 3, n° 17 (voir la bibliographie)

Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER

Retour à la liste